7月は、東京では、一般的に、「お中元」を贈る月です。
しちがつ は、とうきょう では、いっぱんてきに、「おちゅうげん」 を おくる つき です。
In Tokyo, July is generally a month to give “ochugen” gifts.
お中元というのは、お世話になっている方に贈る夏のギフトのことです。
おちゅうげん と いう のは、おせわになって いる かた に おくる なつ の ぎふと の こと です。
“Ochugen” is a summer gift [we] give to people to who [we] feel grateful for.
その方に対する感謝の気持ちと、健康を願う気持ちを、ギフトにこめて、贈ります。
その かた に たいする かんしゃ の きもち と、けんこう を ねがう きもち を ぎふと に こめて、 おくります。
[We] give the gift with [our] gratitude and wishes for a good health to that person.
2017年に、マイボイスコム株式会社が約1万人に対して行った調査によると、その年にお中元を贈った人は40%弱だったそうです。
にせんじゅうしちねん[にせんじゅうななねん] に、まいぼいすこむかぶしきがいしゃ が やく いちまんにん に たいして おこなった ちょうさによると、その とし に おちゅうげん を おくった ひと は、よんじ[ゅ]っぱーせんと じゃく だった そうです。
According to the survey of about 10,000 people which MyVoice Communications, Inc conducted in 2017, the percentage of those who gave ochugen that year was a little less than 40%.
お中元を贈った人の半数は、50代以上で、品物は、お菓子やビールが多かったそうです。
おちゅうげん を おくった ひと の はんすう は、ごじゅう だい いじょう で、しなもの は、 おかし や びーる が おおかった そうです。
[The survey also showed that] a half of people who gave ochugen were in their 50s and the items were mainly sweet gift boxes and beers.
最近は、お中元のオンラインショップを始める店も増えています。
さいきん は、 おちゅうげん の おんらいんしょっぷ を はじめる みせ も ふえて います。
Recently, [the number of] stores that started online shop of ochugen is increasing.
this Japanese Language School
https//www.thisjls.com
0 件のコメント:
コメントを投稿