2021/01/09

Snow season in Japan

 今年の冬は、例年にない強い寒波により、大雪となった地域がたくさんありました。

ことし の ふゆ は、れいねん に ない つよい かんぱ に より、おおゆき と なった ちいき が たくさん ありました。

(We) have had heavy snow in many parts (of Japan) this winter due to an unusually cold air mass.


雪かき中の事故も、たくさん報告されています。

ゆきかき ちゅう の じこ も、 たくさん ほうこく されて います。

Many accidents during snow removal work have been reported.

 

雪の重みで家が壊れるのを防ごうと、多くの人が、屋根に積もった雪を取り除こうとしました。

ゆき の おもみ で いえ が こわれる の を ふせごう と、おおく の ひと が、やね に つもった ゆき を とりのぞこう と しました。

Many people tried to remove accumulated snow from their roofs in order to prevent houses from collapsing under the weight of snow.

 

屋根の雪かきをする人は、たくさんの危険にさらされています。

やね の ゆきかき を する ひと は、たくさん の きけん に さらされて います。

Workers who remove snow from rooftops are exposed to many hazards.

 

屋根から落ちる可能性がありますし、屋根の崩落により、けがをする可能性もあります。

やね から おちる かのうせい が ありますし、やね の ほうらく に より、けが を する かのうせい も あります。

(They) may fall off the roof and may also be injured by the roof collapse.

 

記録的な降雪のあった秋田県の横手市では、自衛隊が雪かきをしました。

きろくてきな こうせつ の あった あきたけん の よこてし では、じえいたい が ゆきかき を しました。

In the city of Yokote, Akita Prefecture which has seen record snowfall, the Ground Self-Defense Force shoveled snow.

 

今年の冬と違い、昨年は記録的な暖冬で、多くのスキー場で雪不足がありました。

ことし の ふゆ と ちがい、さくねん は きろくてき な だんとう で、おおくの すきーじょう で ゆきぶそく が ありました。

Unlike this winter, we had the warmest winter on record last year and experienced a shortage of snow in many ski resorts.

 

雪の予想をするのは、最近とても難しくなっているように思います。

ゆき の よそう を する の は、さいきん とても むずかしく なって いる ように おもいます。

It seems that forecasting snow has been so difficult recently.

 


this Japanese Language School

https://www.thisjls.com




2020/12/02

Year-end party

 12月は、たくさんの大人達が、「忘年会」を開く月です。

じゅうにがつ は、たくさん の おとな たち が、「ぼうねんかい」を ひらく つき です。

December is a month when “bou nen kai”  parties are held by many adults.

 

「忘」は忘れる、「年」は年、「会」は集まりで、「忘年会」は、「年忘れの集まり」という意味です。

「ぼう」 は、 わすれる、 「ねん」 は とし、 「かい」 は あつまり で、「ぼうねんかい」 は、「としわすれ の あつまり」と いう いみ です。

“Bou” means forget, “nen” means year, “kai” means gathering and “bou nen kai” means a “forget-the-year gathering”.

 

忘年会を開くことにより、その年の辛い記憶を忘れ、新年に新たなスタートを切れるという考えです。

ぼうねんかい を ひらく こと に より、その とし の つらい きおく を わすれ、 しんねん に あらたな すたあと を きれる と いう かんがえ です。

The idea is that (we) can forget bad memories (we had) throughout the year by holding a bou nen kai  party and (we) can make a fresh start for the coming year.

 

忘年会は、たいていは、お酒を飲む会で、友達や同僚と楽しい時間を過ごします。

ぼうねんかい は、 たいてい は、おさけ を のむ かい で、 ともだち や どうりょう と たのしい じかん を すごします。

Bou nen kai is usually a drinking party and (we) have a good time with friends or co-workers. 

 

2020年は、COVID-19の影響で、皆にとって辛い年だったので、忘年会を開きたい人はたくさんいるでしょう。

にせんにじゅう ねん は、 COVID-19 の えいきょう で、みな に とって、つらい とし だった ので、ぼうねんかい を ひらきたい ひと は たくさん いる でしょう。

Year 2020 has been a tough year for everybody because of COVID-19, so (we) guess many people want to hold bou nen kai parties.

 

しかし、狭い空間に大勢で集まることは、 COVID-19拡散のリスクを高めてしまいます。

しかし、せまい くうかん に おおぜい で あつまる こと は、COVID-19 かくさん の りすく を たかめて しまいます。

However, gathering of many people in a small space increases the risk of spreading COVID-19.


したがって、今年は、忘年会をZOOM などのアプリを使ってインターネットで行う人もいるかもしれません。

したがって、 ことし は、 ぼうねんかい を ずうむ など の あぷり を つかって、 いんたあねっと で おこなう ひと も いる かもしれません。 

Therefore, some people may hold bou nen kai parties on the internet by using meeting apps like ZOOM this year. 


this Japanese Language School

https://www.thisjls.com

 

2020/11/01

Autumn leaves in Tokyo

11月は、東京で紅葉を楽しむのに、最適な月です。

じゅういちがつ は、とうきょう で こうよう を たのしむ の に、さいてきな つき です。

November is the best month to enjoy autumn leaves in Tokyo.


明治神宮外苑のイチョウ並木は、紅葉で有名なスポットの一つです。

めいじじんぐうがいえん の いちょうなみき は、こうよう で ゆうめいな すぽっと の ひとつ です。

Ginkgo Avenue in Meiji Jingu Gaien is one of the most famous spots for autumn leaves.


この通りでは、150本近くの黄金のイチョウ並木を見ることができます。

この とおり では、ひゃくごじっぽん ちかく の おうごん の いちょうなみき を みる こと が できます。

You can see Nearly 150 golden ginkgo trees lined up on this avenue.


イチョウの木の下では、チーズのようなにおいのするイチョウの実が、見つかるかもしれません。

いちょう の き の した では、ちーず の ような におい の する いちょう の み が、みつかる かもしれません。

Beneath ginkgo trees, you may find gingko nuts which smell like cheese.


イチョウの実は、「ぎんなん」と呼ばれ、日本料理で使われます。

いちょう の み は、「ぎんなん」 と よばれ、にほんりょうり で つかわれます。

Gingko nuts are called "ginnan" and are cooked in Japanese dishes.


炒ったぎんなんは、緑色で、グミのような歯ごたえがします。

いった ぎんなん は、みどりいろ で、ぐみ の ような はごたえ が します。

Roasted ginnan are green and have a texture like gummy candies.


秋に居酒屋に行ったら、一杯目のお酒と一緒に、炒ったぎんなんのお通しが、出てくるかもしれません。

あき に いざかや に いったら、いっぱいめ の おさけ と いっしょ に、いった ぎんなん の おとおし が でてくる かもしれません。

When you visit an izakaya bar in autumn, you may be served a small appetizer of roasted ginnan with your first round of sake.



this Japanese Language School
https://www.thisjls.com

 

2020/10/02

Harvest Moon

 

十五夜は、月に関係する行事で、日本で広く知られています。
 じゅうごや は、つき に かんする ぎょうじ で、にほん で ひろく しられて います。
Jugoya is an event related to the moon and widely known in Japan.


十五夜は、秋の旧暦における15番目の夜という意味です。
じゅうごや は、あき の きゅうれき に おける じゅうごばんめ の よる という いみ です。
Jugoya means the fifteenth night in the old calendar in autumn.


今年の十五夜の日は、今の暦で、10月1日です。
ことし の じゅうごや の ひ は、いま の こよみ で、じゅうがつ ついたち です。
The date of Jugoya, this year is Oct. 1st in the present calendar.


天候が許せば、十五夜の夜に、満月を楽しめるかもしれません。
てんこう が ゆるせば、じゅうごや の よる に、まんげつ を たのしめる かもしれません。
Weather permitting, we may be able to enjoy watching a full moon on
the night of Jugoya.


満月を見ることを「月見」または、「お月見」と言います。
まんげつ を みる こと を 「つきみ」 または、「おつきみ」 と いいます。
Watching a full moon is called tsukimi or otsukimi.


十五夜には、日本のパンパスグラスであるすすきで作った装飾品を飾り、米でできた丸いおもちである月見団子を食べます。
じゅうごや には、にほん の ぱんぱすぐらす である すすき で つくった そうしょくひん を かざり、こめ で できた まるい おもちである つきみだんこ を たべます。
At Jugoya, we display decorations made from susuki, Japanese pampas
grass and eat tsukimi dango which are round rice dumpling cakes.




すすきは、稲を表し、豊作のシンボルです。
すすき は、いね を あらわし、ほうさく の しんぼる です。
 Susuki represents rice plants and is a symbol of good crops.


月見団子は、満月を表しています。
つきみだんご は、 まんげつ を あらわしています。
Tsukimi dango represents the full moon.


月見という言葉は、「月見うどん」という有名な麺料理の名前にも使われています。
つきみ という ことば は、「つきみうどん」 という ゆうめいな めんりょうり の なまえ に も つかわれています。
The word,tsukimi is also used in tsukimi udon which is the name of a
famous noodle dish.


月見うどんは、うどんの麺の上にのっている生卵が特徴で、卵が月を表しています。
つきみうどん は、 うどん の めん の うえ に のっている なまたまご が とくちょう で、 たまご が つき を あらわしています。
 Tsukimi Udon features a raw egg on top of udon noodles and the egg
represents the moon.

 

 

this Japanese Language School

https://www.thisjls.com

 

 

2020/09/02

Typhoons!

毎年、多くの台風が日本を襲います。

まいとし、おおくの たいふう が にほん を おそいます。

Many typhoons strike Japan every year.

 

台風、ハリケーン、サイクロンは、全て、同じ気象現象です。

たいふう、はりけーん、さいくろん は、すべて、おなじ きしょうげんしょう です。

Typhoons, hurricanes and cyclones are all the same weather phenomenon.

 

どこで発生するかによって、違う名前になります。

どこ で はっせいする か によって、ちがう なまえ に なります。

(They) are given different names depending on where (they) occur.

 

台風は、北西太平洋で発生する熱帯低気圧です。

たいふう は、ほくせいたいへいよう で はっせいする ねったいていきあつ です。

Typhoons are tropical storms that occur in the Northwest Pacific Ocean.

 

日本の台風の季節は、ほとんどの年で、9月にピークを迎えます。

にほん の たいふう の きせつ は、ほとんど の とし で、くがつ に ぴいく を むかえます。

Most years, Japan’s typhoon season peaks in September.

 

台風は日本のどの地域も襲う可能性があり、非常に深刻な被害になる恐れもあります。

たいふう は にほん の どの ちいき も おそう かのうせい が あり、ひじょうに しんこくな ひがい に なる おそれ も あります。

Typhoons can strike any region in Japan and can be very serious.

 

危険な台風が来る場合、多くの人が、避難所に避難せざるを得なくなるかもしれません。

きけんな たいふう が くる ばあい、おおくの ひと が、ひなんじょ に ひなん せざるをえなく なる かもしれません。

In case dangerous typhoons come, many people may be forced to take refuge in evacuation shelters.

 

今年は、避難所に人が多くなり過ぎないように注意しなければならず、コロナウィルスのせいで、台風の季節への備えが、複雑になっています。

ことしは、ひなんじょ に ひと が おおく なり すぎない ように ちゅうい しなければならず、ころなうぃるす のせいで、たいふう の きせつ への そなえ が、ふくざつ に なって います。

This year, coronavirus complicates preparation for typhoon season as we have to be careful not to have too many people in the shelters.

 


this Japanese Language School

https://www.thisjls.com



2020/07/30

Have you played with sparklers?

夏になると、手持ち花火を楽しむ子供たちが、たくさんいます。

なつ に なる と、 てもちはなび を たのしむ こどもたち が、 たくさん います。

When summer comes, you can see/there are many children who have fun doing “temochi hanabi” fireworks. 

 

手持ち花火とは、手で持つタイプの花火です。

てもちはなび とは、 て で もつ たいぷ の はなび です。

Temochi hanabi is a type of fireworks which you hold with your hand.

 

スーパーやコンビニなどで、手持ち花火のセットを買ってきて、家の屋外駐車場等で楽しみます。

すーぱー や こんびに など で、 てもちはなび の せっと を かってきて、いえ の おくがいちゅうしゃじょう など で、たのしみます。

You can buy a set of temochi hanabi at supermarkets or convenience stores and have fun with it at the place like a driveway of you house.

 

予め、ロウソクと水の入ったバケツを用意すれば準備OKです。

あらかじめ、ろうそく と みず の はいった ばけつ を よういすれば、じゅんび おーけー です。

You prepare a candle and a bucket filled with water in advance and you are all set.

 

手持ち花火のセットのパッケージのデザインはとても華やかで、 中には、色々な種類の花火が入っています。

てもちはなび の せっと の ぱっけーじ の でざいん は、 とても はなやかで、 なか には、 いろいろな しゅるい の はなび が はいって います。

The designs of temochi hanabi packages are beautiful and there are many kinds of fireworks in them.

 

途中で煙の色が変わったり、炎が火花に変わったりする花火もあります。

とちゅう で けむり の いろ が かわったり、ほのお が ひばな に かわったり する はなび も あります。

Some fireworks change the color of smoke in the middle of the sparkling and others have the flames which turn into sparks.

 

また、江戸時代から楽しまれてきた線香花火という花火もあります。

また、えどじだい から たのしまれて きた せんこうはなび と いう はなび も あります。

Also, there is a firework named “senkou hanabi” which has been played from the Edo period . 

 

線香花火は、火が消えやすく、人の一生に例えられることもあります。

せんこうはなび は、 ひが きえ やすく、 ひと の いっしょう に たとえられる こと も あります。

Senkou hanabi is easy to be put out and sometimes is compared to a human lifetime.

 

誰の線香花火が長く持つか、友達と競うと、とても楽しいです。

だれ の せんこうはなび が ながく もつ か、 ともだち と きそう と、 とても たのしいです。

It is very fun when you compete with friends whose senkou hanabi will stay longer.


this Japanese Language School
https://www.thisjls.com

2020/07/01

Ochugen the summer gift


7月は、東京では、一般的に、「お中元」を贈る月です。

しちがつ は、とうきょう では、いっぱんてきに、「おちゅうげん」 を おくる つき です。


In Tokyo, July is generally a month to give ochugen gifts.





お中元というのは、お世話になっている方に贈る夏のギフトのことです。

おちゅうげん と いう のは、おせわになって いる かた に おくる なつ の ぎふと の こと です。

Ochugen is a summer gift [we] give to people to who [we] feel grateful for.





その方に対する感謝の気持ちと、健康を願う気持ちを、ギフトにこめて、贈ります。

その かた に たいする かんしゃ の きもち と、けんこう を ねがう きもち を ぎふと に こめて、 おくります。


[We] give the gift with [our] gratitude and wishes for a good health to that person.





2017年に、マイボイスコム株式会社が約1万人に対して行った調査によると、その年にお中元を贈った人は40%弱だったそうです。

にせんじゅうしちねん[にせんじゅうななねん] に、まいぼいすこむかぶしきがいしゃ が やく いちまんにん に たいして おこなった ちょうさによると、その とし に おちゅうげん を おくった ひと は、よんじ[]っぱーせんと じゃく だった そうです。


According to the survey of about 10,000 people which MyVoice Communications, Inc conducted in 2017, the percentage of those who gave ochugen that year was a little less than 40%.





お中元を贈った人の半数は、50代以上で、品物は、お菓子やビールが多かったそうです。

おちゅうげん を おくった ひと の はんすう は、ごじゅう だい いじょう で、しなもの は、 おかし や びーる が おおかった そうです。


[The survey also showed that] a half of people who gave ochugen were in their 50s and the items were mainly sweet gift boxes and beers.





最近は、お中元のオンラインショップを始める店も増えています。

さいきん は、 おちゅうげん の おんらいんしょっぷ を はじめる みせ も ふえて います。


Recently, [the number of] stores that started  online shop of ochugen is increasing.



this Japanese Language School
https//www.thisjls.com