「披露宴」と呼ばれる、結婚式の宴会に招待され、出席することに決めたら、どうしたらよいでしょうか。
「ひろうえん」と よばれる、けっこんしき の えんかい に しょうたいされ、しゅっせきする こと に きめたら、どう したら よい でしょう か。
If you are invited to a wedding reception called “hiroen” and decide to attend it, what should you do?
出欠の返事をしたら、ギフトを用意します。
しゅっけつ の へんじ を したら、ぎふと を ようい します。
After you RSVP (to your invitation), you should prepare a wedding gift.
お金を贈る招待客が多いです。
おかね を おくる しょうたいきゃく が おおい です。
Many guests give gift money.
お金は、「祝儀袋」と呼ばれる特別な封筒に入れます。
おかね は、「しゅうぎ ぶくろ」と よばれる とくべつな ふうとう に いれます。
The money should be put in a special envelope called “shugi bukuro”.
必ず、封筒に自分の名前を書いて、披露宴当日に持って行ってください。
かならず、ふうとう に じぶん の なまえ を かいて、ひろうえん とうじつ に もっていって ください。
Make sure to write your name on it and bring it on the day of the hiroen.
披露宴は、たいてい、宴会場で行われます。
ひろうえん は、たいてい、えんかいじょう で おこなわれます。
Hiroen usually takes place in a banquet hall.
披露宴によって、どのように宴会が進められるかは違うので、ここでは一例を紹介します。
ひろうえん に よって、どのように えんかい が すすめられる か は ちがう ので、ここ で は、いちれい を しょうかいします。
How the reception goes differs depending on the hiroen, so we will introduce one example here.
新郎新婦は、ダンスはしませんが、たいてい、ケーキカットをします。
しんろうしんぷ は、だんす は しません が、たいてい、けえきかっと を します。
The bride and groom usually do cake cutting while they don’t dance.
招待客が食事と飲み物を自分の席で楽しんでいる間、何人かの招待客によるスピーチが次々と行われます。
しょうたいきゃく が しょくじ と のみもの を じぶん の せき で たのしんでいる あいだ、なんにんか の しょうたいきゃく に よる すぴいち が つぎつぎと おこなわれます。
While guests enjoy dinner and drinks at their seats, there are a series of speeches by some of the guests.
中には、歌を歌うなど、余興もしてくれる人もいます。
なかには、うた を うたう など、よきょう も して くれる ひと も います。
Some guests offer entertainment such as singing a
song.
中盤では、新婦がドレスを替えるため、パーティを離れます。
ちゅうばん で は、しんぷ が どれす を かえる ため、ぱあてぃ を はなれます。
When we come to the halfway point, the bride leaves the party to change her dress.
ドレスを替えることは、「お色直し」と呼ばれます。
どれす を かえる こと は、「おいろ なおし」と よばれます。
The dress change is called “oiro naoshi”.
パーティの終わり頃には、新婦が両親に手紙を読み、生まれた時から育ててくれたことへの感謝を述べます。
ぱあてぃ の おわり ごろ に は、しんぷ が りょうしん に てがみ を よみ、うまれた とき から そだてて くれた こと へ の かんしゃ を のべます。
Around the end of the party, the bride reads a letter to her parents and expresses her gratitude (towards her parents) for raising her since she was born.
新郎新婦から招待客へのお礼のスピーチの後、披露宴は終了します。
しんろうしんぷ から しょうたいきゃく へ の おれい の すぴいち の あと、ひろうえん は しゅうりょうします。
After the thank you speech from the groom and bride to the guests, hiroen ends.
招待客が会場を去る時、家に持ち帰る「引き出物」と呼ばれるギフトをもらいます。
しょうたいきゃく が かいじょう を さる とき、いえ に もちかえる 「ひきでもの」 と よばれる ぎふと を もらいます。
When guests leave the venue, they are given a gift called “hikidemono” to bring back home.
披露宴に出席するチャンスがあるといいですね!
ひろうえん に しゅっせき する ちゃんす が ある と いい です ね!
We hope you will have a chance to attend hiroen!
https://www.thisjls.com/
0 件のコメント:
コメントを投稿