2022/06/01

Wedding reception in Japan

 

「披露宴」と呼ばれる、結婚式の宴会に招待され、出席することに決めたら、どうしたらよいでしょうか。

「ひろうえん」と よばれる、けっこんしき の えんかい に しょうたいされ、しゅっせきする こと に きめたら、どう したら よい でしょう か。

If you are invited to a wedding reception called “hiroen” and decide to attend it, what should you do? 


出欠の返事をしたら、ギフトを用意します。

しゅっけつ の へんじ を したら、ぎふと を ようい します。

After you RSVP (to your invitation), you should prepare a wedding gift.


お金を贈る招待客が多いです。

おかね を おくる しょうたいきゃく が おおい です。

Many guests give gift money.


お金は、「祝儀袋」と呼ばれる特別な封筒に入れます。

おかね は、「しゅうぎ ぶくろ」と よばれる とくべつな ふうとう に いれます。

The money should be put in a special envelope called “shugi bukuro”.


必ず、封筒に自分の名前を書いて、披露宴当日に持って行ってください。

かならず、ふうとう に じぶん の なまえ を かいて、ひろうえん とうじつ に もっていって ください。

Make sure to write your name on it and bring it on the day of the hiroen.


披露宴は、たいてい、宴会場で行われます。

ひろうえん は、たいてい、えんかいじょう で おこなわれます。

Hiroen usually takes place in a banquet hall.


披露宴によって、どのように宴会が進められるかは違うので、ここでは一例を紹介します。

ひろうえん に よって、どのように えんかい が すすめられる か は ちがう ので、ここ で は、いちれい を しょうかいします。

How the reception goes differs depending on the hiroen, so we will introduce one example here.


新郎新婦は、ダンスはしませんが、たいてい、ケーキカットをします。

しんろうしんぷ は、だんす は しません が、たいてい、けえきかっと を します。

The bride and groom usually do cake cutting while they don’t dance.


招待客が食事と飲み物を自分の席で楽しんでいる間、何人かの招待客によるスピーチが次々と行われます。

しょうたいきゃく が しょくじ と のみもの を じぶん の せき で たのしんでいる あいだ、なんにんか の しょうたいきゃく に よる すぴいち が つぎつぎと おこなわれます。

While guests enjoy dinner and drinks at their seats, there are a series of speeches by some of the guests.


中には、歌を歌うなど、余興もしてくれる人もいます。

なかには、うた を うたう など、よきょう も して くれる ひと も います。 

Some guests offer entertainment such as singing a song.


中盤では、新婦がドレスを替えるため、パーティを離れます。

ちゅうばん で は、しんぷ が どれす を かえる ため、ぱあてぃ を はなれます。

When we come to the halfway point, the bride leaves the party to change her dress.


ドレスを替えることは、「お色直し」と呼ばれます。

どれす を かえる こと は、「おいろ なおし」と よばれます。

The dress change is called “oiro naoshi”.

 

パーティの終わり頃には、新婦が両親に手紙を読み、生まれた時から育ててくれたことへの感謝を述べます。

ぱあてぃ の おわり ごろ に は、しんぷ が りょうしん に てがみ を よみ、うまれた とき から そだてて くれた こと へ の かんしゃ を のべます。

Around the end of the party,  the bride reads a letter to her parents and expresses her gratitude (towards her parents) for raising her since she was born.


新郎新婦から招待客へのお礼のスピーチの後、披露宴は終了します。

しんろうしんぷ から しょうたいきゃく へ の おれい の すぴいち の あと、ひろうえん は しゅうりょうします。

After the thank you speech from the groom and bride to the guests, hiroen ends.


招待客が会場を去る時、家に持ち帰る「引き出物」と呼ばれるギフトをもらいます。

しょうたいきゃく が かいじょう を さる とき、いえ に もちかえる 「ひきでもの」 と よばれる ぎふと を もらいます。

When guests leave the venue, they are given a gift called “hikidemono” to bring back home.


披露宴に出席するチャンスがあるといいですね!

ひろうえん に しゅっせき する ちゃんす が ある と いい です ね!

We hope you will have a chance to attend hiroen! 

 



https://www.thisjls.com/

0 件のコメント:

コメントを投稿