2013/10/29

Weekend in Okinawa

沖縄へ行きました。
(I went to Okinawa.)

シーサーが歓迎してくれました。
(Shiisaa welcomed us.)
 
「めんそーれ」は沖縄の言葉で”Welcome”という意味です。
(「Mensoore」 means "Welcome" in Okinawa dialect. )
 
シーサーは魔よけのライオン
(Shiisaa is a gardian lion that protect people from evil.)
 
 
沖縄にはどこにでもシーサーがいます。
(In Okinawa, we can see Shiisaa everywhere.)


 ビア樽にも
(On beer barrel)

居酒屋の前にも
(In front of Izakaya.)

 
このかわいいシーサーはどこにいたと思いますか?
(Can you guess where did I meet this cute one?)
 
みなさんも旅先で楽しい発見をしたら教えてくださいね。
(If you dicover something intresting on your trip, please let us know!)
 
Written by Yuriko
 
 
 

2013/10/26

culture festival

みなさん、こんばんは!
(good evening everyone!)
 
秋には、運動会と、もう一つ、
あきには、うんどうかいと、もうひとつ、
(In Autumn, sports festival and one more,)
 
文化祭も、たくさんの学校で開かれます。
ぶんかさいも、たくさんの がっこうで ひらかれます。
(Culture Festival also is held in many schools.)
 
文化祭では、どんなことがよくあるかというと
ぶんかさいでは、どんなことがよくあるか というと
(If we list up common contents of cultural festival in Japan,)
 
 
模擬店
もぎてん
 
 
それに、展示
それに、てんじ
 
 
そして、体育館で、ライブや演劇
そして、たいいくかんで らいぶや えんげき
 
 
どれも、準備に時間がかかります。
どれも、じゅんびに じかんが かかります。
(Each one of these takes so many time to prepare and organise)
 
だから、文化祭は、とてもいい思い出になります。
だから、ぶんかさいは、とてもいい おもいでになります。
(Therefore, culture festival becomes a good memory of Japaneese students.)
 
文化祭は、たいてい誰でも入れます。
ぶんかさいは、たいてい だれでも はいれます。
(Normally, anyone can come and join the culture festival.)
 
家の近くの学校の文化祭に、ぜひ行ってみてください!
いえの ちかくの がっこうの ぶんかさいに ぜひ いってみて ください!
(Please go and experience the cultural festival held in the nearest school!)
 
written by Ran


2013/10/20

Are your friends tired?

I’ve heard that Japanese language has most varieties for greeting of all language.

When you meet people in the morning, you would say “ohayoogozaimasu”.
When you start eating, you would say “itadakimasu”.
When you leave home, when someone complimented the meal you cooked, when you meet your child’s teacher, when you enter someone’s house…
You would choose and use “the best” greeting for each situation.

In most of Japanese elementary school,
there are posters “Let’s greet with loud voice!”.

Yes, greeting is very important in Japan.

I think, people sometimes use greetings too much, especially in business or formal situation.
If they use their own word instead of routine greeting, it would sound more friendly and interesting.

But in my opinion, basically greeting is convenient and good way to communicate with people.

Recently, some greetings have some different meanings.
Have you ever heard “otsukaresama”?
“otsukaresama” is a very interesting greeting…

Basically, this greeting is used in office.
“o” expresses “polite”, “tsukare” means “tired” and “sama” is “Mr. / Ms.”.
“otsukaresama” is like “I understand you worked a lot.
You must be tired! Please don’t work too hard!”.

What a thoughtful greeting!

When you meet your co-workers or boss in office, when you start talking with your co-workers or boss on the phone…
you would use “otsukaresama”.


Recently, “otsukaresama” is also used between friends, couple and family.
When you meet, talk on the phone or send an e-mail during or after work, most of people say “otsukaresama”, even if they don’t work together.

In my opinion, there are two reasons for that.

First, there isn’t common greeting to use for casual situation (close friends, boyfriend / girlfriend, family etc.) even though we have so many kinds of greetings!
There are greetings “konnichiwa” (hello) and “konbanwa” (good evening).
But we usually don’t use them for casual situation.
Especially for young people, the greetings sound like formal.
So, we became using the convenient and thoughtful greeting “otsukaresama” out of office, too.

For another reason, I guess most of people know that their friends, boyfriend / girlfriend and family are tired.“Of course I understand that you worked a lot.
Of course you must be tired.
I’m tired, too!

Let’s try not to work too hard!!
Let’s try not to do overtime too much!!!”

Otsukaresama・・・☆

Written by Akiko

2013/10/18

Sports Festival

みなさん、こんばんは!
(good evening, everyone!)
 
今日は、運動会について書きます。
きょうは、うんどうかいについて かきます。
(Today, I will write about Sports Festival.)
 
日本で、10月は運動会の季節です。
にほんで、10がつは うんどうかいの きせつです。
(In Japan, October is the season of Sports Festival.)
 
日本の運動会といえば・・・
にほんのうんどうかいといえば・・・
(In Japanese Sports Festival, we have...)
 
tunahiki
みんなの力を合わせて・・・。
みんなの ちからを あわせて・・・。
(Kids join forces to beat the other team...)
 
tamaire
みんなで協力して・・・。
みんなできょうりょくして・・・。
(This one also, kids corprate together in a team...)
 
kibasen
 
そして、みんなで息を合わせます!
そして、みんなで いきを あわせます!
(And again, kids work together helping each other to take the other team's cap.)
 
でも・・・
(But..)
 
pan kui kyousou
ここだけは、自分のアンパンのために・・・。笑
ここだけは、じぶんの あんぱんの ために・・・。
(Only in this event, kids run just for their own sweet bean bun..(LOL))
 
みんな、楽しい運動会になるといいですね!
みんな、たのしい うんどうかいに なるといいですね!
(Hope everyone will have wonderful sports festival this year!)
 
 
Written by Ran



2013/10/14

An illustrated dictionary of Japanese onomatopoeic expressions

きょうは本を紹介します。
(Today,I will introduce a book.)
 
日本語のオノマトペを集めた本です。
(It is a book about Japanese onomatopoeic expressions.)
 
ノックの音はコンコン
(A knocking sound is "KON KON")
 
うさぎはピョンピョン
(A rabit jumps "PYON PYON")
 
笑顔はニコニコ
(Smiling face is described "NIKO NIKO")
 
日本語はこんなオノマトペがたくさんある楽しい言葉です
(Japanese is such a fun language with rich onomatopoeic expressions)
 
見つけたのはこんな本 
(I've found this book)
 
An Illustrated Dictionary of Japanese Onomatopoeic Expressions
 
たとえば、スヤスヤとスラスラとスレスレ
(For example, "SUYA SUYA" "SURA SURA" "SURE SURE")
 
どう違うかというと・・・
(What's the difference?)
 
SUYA SUYA・・・Describes sleeping perfectly.
SURA SURA・・・Describes something proceeding smoothly.
SURE SURE・・・Describes being extremely close.
 
 
 
英語の説明と楽しいイラストが載っています。
 (It has English explanations and cute illustrations)
 
全部で200のオノマトペ!
(200 onomatopoeic expressions!)
 
みなさんはいくつ知っているかな?
(How many expressions do you know?)
 
written by Yuriko
 


2013/10/09

I want to call you "you".

What is the most different point between English and Japanese?
I think the way of using the word “you” is one of the most different points.

When we speak English, we use “you” all the time.


Do you like chocolate?

Have you met Ichiro?


In my English-Japanese dictionary, there are “あなた(anata)” “(kimi)” “お前(omae)” for the word “you”.

But actually we almost never use these words especially in formal situation.


あなた(anata) is one of the most popular words for “you”.

But I almost never use or hear “anata” in general conversation.

If I use “anata” for my friends, boyfriend or family, it sounds unfriendly.

Also if I use it for my boss, it’s unbelievably rude.


Instead of “anata”, we usually use the person’s name.

ゆうこさんはチョコレートが好きですか。

(Yuuko san wa chokore-to ga sukidesuka.)

ゆうこさんはイチローに会ったことがありますか。

(Yuuko san wa Ichiro ni attakotoga arimasuka.)


But, if we don’t know the person’s name what should we do?

When you talk with a customer in a department store, ask a taxi driver a question, run into your friend’s homeroom teacher…

We just try to avoid using “you”.

It means that we drop “anata” from the sentence.


チョコレートが好きですか。

(chokore-to ga sukidesuka.)

イチローに会ったことがありますか。
(Ichiro ni attakotoga arimasuka.)

But sometimes we can’t avoid using “anata” anyway.

In that case, we use the person’s position, occupation instead of the name.

お客様(okyakusama) for your customer, 運転手さん(untenshu san) for the taxi driver, and 先生(sensee) for your friend’s teacher.


お客様はチョコレートが好きですか。

(okyakusama wa chokore-to ga sukidesuka.)

運転手さんはイチローに会ったことがありますか。

(untenshu san wa Ichiro ni attakotoga arimasuka.)


I like being called my name or calling my friends’ name instead of saying “anata”.

But, you know, it’s sometimes difficult to remember someone’s name especially when we meet someone accidentally.


I hope using “anata” becomes more common and natural in Japanese like English.


Do you know any other language which has the same situation as Japanese?



Written by Akiko 

2013/10/05

it gives us a fruit without having a flower

みなさん、こんにちは!
(hello, everyone!)
 
今日は、この果物・・・。
きょうは、この くだもの・・・。
(Today, I'll talk about this fruit...)
 
 
あれ、近すぎた・・・。
あれ、ちかすぎた・・・。
(Oops, it was too close...)
 
 
これ。
(this one.)
 
そう、イチジクです。
(Yes, a fig.)
 
日本では、江戸時代から食べられている果物です。
にほんでは、えどじだい から たべられている くだものです。
(In Japan, people eat them from Edo era.)
 
ペクチンとフィシンを多く含み
ぺくちんと ふぃしんを おおく ふくみ
(It contains pectin and ficin a lot)
 
お腹の調子をよくしてくれます。
おなかの ちょうしを よくしてくれます。
(and make your stomach work properly.)
 
割ると・・・。
わると・・・。
(If you cut it...)
 
不思議な中身。
ふしぎな なかみ。
(It rather is the unique inside)
 
イチジクを漢字で書くと「無花果」。
いちじくを かんじで かくと 「いちじく」。
(「無花果」is the kanji for fig.)
 
意味は、(the meaning is)
無→no existant
花→flower
果→fruit
つまり、「花の咲かない果物」です。
(that is, a fruit that does not have flower to bloom)
 
でも、花、あります。
でも、はな あります。
(But it has a flower.)
 
 
この真ん中の赤い粒つぶ。
この まんなかの あかい つぶつぶ。
(These red/orange/brownish seeds-looking thing.)
 
これが、花です。
これが、はなです。
(This is the flower of it.)
 
内側に花・・・。
うちわがに はな・・・。
(The flower is inside...)
 
おもしろいですね。
(Very interesting.)
 
今、旬です。
いま、しゅんです。
(Now it is the best sesason of it)
 
みなさんも、たべてみてください!
(Please try Japanese fig!)
 
written by Ran


2013/10/01

a telegraph pole transmits love

みなさん、こんばんは!
(good evening, everyone!)
 
今日は、電信柱について書きます。
きょうは、でんしんばしら について かきます。
(I will write about a telegraph pole, today)
 
日本に、電線と電信柱がたくさんあります。
にほんに、でんせんと でんしんばしらが たくさん あります。
(In Japan, we have many telegraph poles and electric wire along streets.)
 
地下にあると、もっと景色がきれいかもしれないと思います。
ちかに あると、もっと けしきが きれいかもしれない とおもいます。
(I sometimes think if we had them underground, the scenery might be more beautiful.)
 
でも、電信柱に、時々メッセージがあります。
でも、でんしんばしらに ときどきめっせーじがあります。
(But telegraph poles sometimes hold a message.)
 
たとえば・・・。
(For example...)
 
大切ですね。
たいせつですね。
(Yes, it is important for everyone!)
 
他にも・・・。
ほかにも・・・。
(And also...)
(Be careful with cars!)
子供向けに、ひらがなです。
こどもむけに、ひらがなです。
(It is written in Hiragana for kids.)
 
また、「猫を探しています!」とか、
また、「ねこを さがしています!」とか
(Also we have something like "I am looking for my cat!")
 
「この犬、知りませんか?」とかも見ます。
「このいぬ しりませんか?」とかも みます。
(and like "Has anyone seen my dog?”)
 
そして、私が最近見かけたのは・・・
そして、わたしが さいきん みかけたのは・・・
(The one I saw the other day is...)
 
lost property - glasses
 かわいい!!!
(Cute!!!)
 
誰かが、誰かのために、ビニールに入れてあげています。
だれかが、だれかのために、びにーるにいれてあげています。
(Someone put it in the plastic bag for the owner...)
 
電信柱のメッセージに、愛を感じます。
でんしんばしらの めっせーじに あいを かんじます。
(I feel people's love in the message on the telegraph poles)
 
電信柱が地上でも、悪くないかもしれません。
でんしんばしらが ちじょうでも わるくないかもしれません。
(Maybe it is not too bad to have telegraph pole on the ground.)
 
written by Ran